|
Протопопова, Ирина Александровна Российский государственный гуманитарный университет
Гараджа, Алексей Викторович Российский государственный гуманитарный университет
Не в строку лыко: рецензия А.Н. Егунова на перевод платоновского «Пира» С.К. Аптом
|
|
Keywords:
Платон, А.Н. Егунов, С.К. Апт, принципы перевода
|
В статье разбирается неопубликованная рецензия советского антиковеда и переводчика Андрея Николаевича Егунова (1895–1968) на русский перевод платоновского «Пира», выполненный Соломоном Константиновичем Аптом (1921–2010), выдающимся советским и российским переводчиком древнегреческих и современных немецких авторов, впервые опубликованный в 1965 году, а затем, с некоторыми изменениями, в 1970 и 1993 годах. Оригинальная рукопись перевода, по-видимому, не сохранилась, но из рецензии можно заключить, что значительное число замечаний Егунова было учтено. Список претензий Егунова примерно следующий: грамматические ошибки и недочеты; недостаточное владение русским языком, неспособность различать значения и оттенки, полное отсутствие вкуса; культурно-исторические языковые анахронизмы; насильственная «фольклоризация» и просторечие; огрубление текста из-за прямолинейного перевода эвфемизмов; несоответствие в переводе языка персонажей их социальному положению и образованности; неправомерная грубо-комедийная, условно-простонародная передача текста; канцелярит; отсутствие бережного отношения к тексту, отступления от смысла; перевод многих фрагментов «Пира» попросту «списан» с немецкого перевода Шлейермахера. Анализируя методологические и психологические основания для столь разгромной рецензии, авторы приходят к выводу, что многие обвинения Егунова в адрес Апта выказывают очевидную слабость и противоречивость.
|
|
|
|
|
|
|