1. Рукописи принимаются предпочтительно в форматах DOCX или ODT. Для любых «экзотических» языков, начиная с греческого, используются только шрифты, соответствующие стандарту Unicode. К рукописи прилагаются: перевод заглавия на английский, фамилия и имя автора латиницей, краткие сведения об авторе по схеме: ф.и.о., ученая степень, аффилиация (место работы и должность), сфера научных интересов (2–3 позиции), публичный e-mail. При необходимости указать грант либо исследовательскую программу, в рамках которых подготовлена рукопись, данные о них приводятся в ненумеруемой сноске к заглавию. Крайний срок приема материалов для публикации в весеннем номере — 31 марта, в осеннем – 31 августа.
2. Важнейшим элементом оформления рукописи является аннотация. Аннотации представляются на двух языках: русском и английском, объемом 150–250 слов каждая, с выделением 2–4 ключевых слов.
В аннотациях следует избегать нагромождения вводных фраз о том, что делает (рассматривает, анализирует) или «будет» делать ваша статья, нужно сразу приступать к сути, т.е. краткому изложению статьи. Оптимально обойтись одним-единственным «рассматривает» (не забывать, что по-английски предпочтительно передавать это как “deals with”).
Английский текст аннотации не обязательно дословно воспроизводит русскую версию, но он должен быть составлен на внятном академическом английском языке: ни черновые наброски, ни машинные переводы не принимаются. Редакция не берется решать затруднений авторов с иностранными языками. Мы, безусловно, постараемся исправить мелкие ошибки и недочеты английской версии, но целиком переписывать ее за вас на узнаваемом английском не станем. Отсюда неукоснительное требование — заранее проверять свой английский у носителей языка либо профессиональных переводчиков. В случае несоответствия английской аннотации нашим требованиям, весь материал не принимается к публикации, и редакция не вступает с авторами ни в какие дискуссии на этот счет.
Указанные требования к аннотациям, за исключением объема, относятся и к тезисам докладов, публикуемым в отдельном издании – буклете ежегодной Московской платоновской конференции. Допустимый размер тезисов — 300–400 слов и для русской, и для английской версии. В тезисах доклада неуместны такие атрибуты статьи, как сноски и библиография.
3. К статье обязательно прилагается библиография (под заголовком «Литература» или «References»). Все ссылки внутри текста оформляются в формате «Автор год: страница» (единственный разделитель — двоеточие между годом и страницей). Развернутое описание источника допускается только в библиографии, в сносках – всё тот же сокращенный вариант «Автор год: страница». Все сноски – постраничные (не концевые).
Библиография составляется в алфавитном порядке, сначала идут названия на кириллице, затем на латинице. Формат библиографического описания следующий:
- Фамилия автора, Инициалы (год издания), Название книги курсивом. Место издания: Издательство.
- Фамилия автора, Инициалы (год издания), “Название статьи в английских двойных кавычках”, Название периодического издания курсивом том.номер: страницы.
- Фамилия автора, Инициалы (год издания), “Название статьи в сборнике или главы в коллективной монографии”, in Инициалы Фамилия редактора сборника либо монографии (ред.), Название сборника либо монографии курсивом, страницы. Место издания: Издательство.
Особое внимание следует обратить на разделители — запятые, двоеточия, латинское «in» при описании части сборника и отсутствие «in» при описании статьи. Не забывать указывать названия издательств. При наличии более двух авторов допускаются внутритекстовые ссылки в формате «Автор et al. год: страница». В библиографическом описании части книги либо статьи сборника, автором либо редактором которых является тот же автор, используется «Id.» (от латинского «Idem»). При описании сборника, перевода или издания первоисточника после Инициалов добавляется через запятую «ред.», «пер.» («ed.», «trans.»).
При цитировании древних текстов (как в оригинале, так и в переводе) в качестве ссылок используются стандартные сокращения имен авторов и названий сочинений, принятые в словарях LSJ (Liddell-Scott-Jones), Lampe (для поздних греческих авторов) и Thesaurus Linguae Latinae (для латинских). Недопустимы ссылки типа «Платон 1994: 235»; правильная ссылка на начало 7-й книги «Государства» — «R. 514a» или «R. 7, 514a», с указанием номеров и разделов Стефановых страниц (для Аристотеля — Беккеровых и т.д.); включать в библиографию переводное издание (как тот же 3-й том лосевского Платона в 4-х томах) нет необходимости, зато обязательно указывать при цитировании перевода имя переводчика (в скобках либо сноске). Точно так же нет необходимости включать в библиографию стандартные издания древних текстов, а именно те, что (в основном) интегрированы в Thesaurus Linguae Gracae. Только в том случае, если вы реально используете какие-то старые, нестандартные или новейшие (с иной рубрикацией текста и т.д.) издания, их нужно приводить в библиографии. Для быстрой справки по сокращениям и стандартным изданиям см. http://www.stoa.org/abbreviations.html.
В библиографии можно также использовать сокращения с несколько иным форматом описания, например:
- TGL = Thesaurus graecae linguae ab Henrico Stephano constructus. 8 vols. Parisiis: excudebat A. Firmin Didot, 1831–1865.
В связи с подключением «Платоновских исследований» к международным базам данных необходимо дополнительно транслитерировать избранные кириллические позиции библиографии: результаты в алфавитном порядке добавляются в латинскую ее часть. Какие именно позиции романизировать, а какие оставить кириллицей — на ваше усмотрение (выбирайте только тех авторов, которым может быть интересна индексация в международных базах данных). Для транслитерации мы придерживаемся стандарта BGN/PCGN.
4. Цитаты большого объема (более 10 слов) необходимо выделять в тексте статьи увеличенным отступом.
5. Для ускорения предпечатной подготовки большая просьба обращать пристальное внимание на пунктуацию, прежде всего кавычки и тире (задачу облегчает правильная настройка опций автокоррекции в программах, в которых вы работаете). "Машинописные кавычки" требуется заменять на французские «елочки» и — для кавычек внутри кавычек — немецкие „лапки“ либо “английские двойные”; для коротких цитат, например при указании значения слова, допустимы также ‘английские одиночные’ (‘марровские’) кавычки (но не двойной 'апостроф'!). В качестве тире используется знак ‘—’ (em dash, U+2014), между границами диапазонов (например, R. 532a7–b1) — знак ‘–’ (en dash, U+2013); ‘чёрточка’ или ‘дефис’ (‘-’) используются только внутри слов.
6. Редакция сообщает авторам только решение по поводу публикации. Редакционные рецензии на рукописи предназначены только для внутреннего пользования. В случае отказа в публикации редакция не вступает с авторами в теоретические дискуссии.