|
В публикации представлен комментированный русский перевод сочинения Аристотеля, сохранившегося лишь во фрагментах и известного древним авторам, которые донесли
эти фрагменты, под двумя параллельными заглавиями, а именно «Пир» (Συμπόσιον) и «Об опьянении» (Περὶ μέθης). Хотя нигде в источниках эти два заглавия не объединяются
под видом «Пир, или Об опьянении», едва ли приходится сомневаться в том, что речь идет об одном и том же сочинении Аристотеля. Можно предположить, что двойное
наименование отражало два разных аспекта разбираемой в трактате темы: культурный — «симпотический» в античном понимании, в духе «Пира» учителя Аристотеля Платона
или «Застольных бесед» Плутарха, и медицинско-физиологический, в духе Псевдо-Аристотелевых «Проблем». Широко распространенные в древности, обсуждения данной темы,
часто в виде отдельных трактатов под тем и другим названием, создавались представителями самых разных школ: перипатетиками (Феофраст, Иероним Родосский, Хамелеонт
Гераклейский), стоиками (Зенон, Клеанф, Сенека), эпикурейцами (Эпикур, Филодем); одной из центральных проблем, разбиравшихся всеми этими авторами, был вопрос
о совместимости опьянения с мудростью. Такая популярность темы — особенно у перипатетиков — обеспечивает богатый выбор фрагментов для «восстановления» собственно
Аристотелева сочинения, которым в разной мере и пользовались издатели от В. Розе до О. Жигона и Р. Лауренти. Как правило, издатели исходят из предположения
о принципиальной возможности «восстановления» фрагментарного текста, прилагают массу усилий для выделения аутентичных авторских цитат из контекста — позиция,
которую автор настоящего перевода не разделяет (по крайней мере, в отношении данного сочинения), почему и стремится как можно шире представить именно контекст
того или иного фрагмента. В переводе использованы существующие русские переводы многих античных авторов, но часто в значительной степени скорректированные.
|