«Платоновские исследования» — международный научный журнал
 

Платоновские исследования – Вып. 14 (2021 / 1)

1. Платон и платоноведение

Спасова К.

Kamelia Spassova

Ж.-П. Вернан о теории мимесиса Платона: образы, двойники и симулякры

J.-P. Vernant on Plato’s Mimetic Theory: Images, Doubles and Simulacra

11–31

 140 KB

Щербаков Ф. Б.

Поэтика смеха у Платона: к вопросу о генезисе философской иронии

32–53

 130 KB

2. Рецепции платонизма

Петров В. В.

Проповедь безмолвия и возобновления из «Мученичества апостола Петра»: ее источники и контексты

54–77

 160 KB

Мирошниченко Е. И.

Монада как единство триады: платоническая монадология между Теоном Смирнским и Григорием Нисским

78–98

 128 KB

Щукин Т. А.

Ангелология Михаила Пселла и позднеантичные споры о природе небес

99–121

 155 KB

Ноговицин О. Н.

«Антропологическая парадигма» и парадигматический метод: частная и общая природы в трактате Леонтия Византийского Contra Nestorianos et Eutychianos и школьная неплатоническая философия (III)

122–156

 191 KB

Иванова Е. В., Тоноян Л. Г.

Логико-философское и догматико-полемическое наследие Никифора Влеммида (критический обзор)

157–188

 179 KB

3. Платонизм и русская философия

Бирюков Д. С.

Рецепция паламизма в имяславском наследии А.Ф. Лосева. Часть 1: Датировка статьи «Имяславие» («Die Onomatodoxie (russisch „Imiaslavie“)») Лосева и вопрос зависимости этой статьи от имяславских текстов П.А. Флоренского

189–202

 112 KB

Каменских А. А., Каменских В. А.

Гипотеза об оригенизме Алексея Хомякова в контексте истории русского платонизма

203–214

 98 KB

Гравин А. А.

Самое само как методологический и языковой принцип философии всеединства А.Ф. Лосева

215–225

 92 KB

4. Переводы и публикации

Месяц С. В.

Аристотель. О сне и бодрствовании (перевод и комментарии)

226–251

 172 KB

Черноглазов Д. А., Гончарко О. Ю.

«О великом и малом» Феодора Продрома как образец неоплатонического комментария к «Категориям» Аристотеля

252–269

 145 KB

Гараджа А. В.

Ириней Лионский. Против ересей 1.29-30 (перевод и комментарии)

270–290

 176 KB

5. Рецензии

Алиева О. В.

Путеводитель к благой жизни. Рецензия на книгу: Panos Dimas, Russel E. Jones, and Gabriel R. Lear (eds.), Plato’s Philebus: A Philosophical Discussion. Oxford University Press, 2019

291–302

 107 KB

Блюм П. Р.

Paul R. Blum

Платонизм в Германии. Рецензия на книгу: Alan Kim (ed.), Brill’s Companion to German Platonism. Leiden; Boston: Brill, 2019

German Platonism. Book review: Alan Kim (ed.), Brill’s Companion to German Platonism. Leiden; Boston: Brill, 2019

303–313

 89 KB

Протопопова И. А.

Герменевтика темпоральности: диалектика времени у Платона. Рецензия на книгу: А.А. Плешков. Истоки философии времени: Платон и предшественники. М.: Издательский дом «Высшей школы экономики», 2021

314–322

 91 KB

Вишняков В. П.

Ресурсы «скрытого Бога». Рецензия на книгу: М. Хайдеггер: pro et contra, антология. Науч. ред. Ю.М. Романенко; вступ. статья: Ю.М. Романенко, С.А. Коначева, А.Б. Паткуль, А.Э. Савин, А.В. Михайловский, Н.А. Артеменко. 2-е изд. СПб.: РХГА, 2020

323–333

 102 KB
 
 
Предыдущая статья Аннотация статьи Следующая статья

Гараджа, Алексей Викторович
Платоновский исследовательский научный центр, Российский государственный гуманитарный университет

Ириней Лионский. Против ересей 1.29-30 (перевод и комментарии)

Keywords: Ириней Лионский, гностицизм, Барбело, Пруник
В публикации представлен новый русский перевод глав из трактата Иринея Лионского «Против ересей», касающихся ключевой фигуры гностической мифологии Софии-Ахамоф, она же «Барбело» и «Пруник», выполненный по последнему критическому изданию трактата А. Руссо и Л. Дутрело (1979). Прежний русский перевод П. Преображенского (1900), осуществленный по устаревшим изданиям, и сам в настоящее время устарел. Исходный греческий текст Иринея почти полностью утрачен, трактат дошел до нас главным образом в латинском переводе - нескладном и тяжеловесном: чтобы и по-русски дать знать об этой особенности стиля, а точнее - его отсутствия, переводчик сообщил тексту некоторую ритмическую организацию, имея в виду, что ритм настолько же заденет читателя, как и тяжеловесность, но вместе с тем облегчит чтение - разумеется, не в ущерб точности передачи. Перевод сопровождается подробными комментариями. В порядке эксперимента в русском тексте использована буква фита́, упразднение которой в 1918 г. по сей день серьезно мешает точной передаче кириллицей многих имен и понятий из греческого, еврейского и прочих языков.
 
 
Назад к оглавлению